شعبة الصين في الصينية
الترجمة الصينيةجوال إصدار
- 中国分部
- "جيش الشعب الوطني (الصين)" في الصينية 西北军
- "الشعب الصيني في فنلندا" في الصينية 芬兰华人
- "بنك الشعب الصيني" في الصينية 中国人民银行
- "تصنيف:مجلس الشعب الصيني" في الصينية 全国人民代表大会
- "متطوعو الشعب الصيني" في الصينية 中国人民志愿军
- "مجلس الشعب الصيني" في الصينية 全国人民代表大会
- "فوشين (جمهورية الصين الشعبية)" في الصينية 阜新市
- "ليني (جمهورية الصين الشعبية)" في الصينية 临沂市
- "يولين (جمهورية الصين الشعبية)" في الصينية 榆林市
- "إيذاء مشاعر الشعب الصيني" في الصينية 伤害中国人民的感情
- "تصنيف:أعضاء مجلس الشعب الصيني" في الصينية 全国人大代表
- "شوزو (جمهورية الصين الشعبية)" في الصينية 朔州市
- "شيان (جمهورية الصين الشعبية)" في الصينية 十堰市
- "فوشون (جمهورية الصين الشعبية)" في الصينية 抚顺市
- "ميشان (جمهورية الصين الشعبية)" في الصينية 眉山市
- "هيزي (جمهورية الصين الشعبية)" في الصينية 菏泽市
أمثلة
- ورقة العمل رقم 35، شعبة الصين
第35号工作文件,中国分部 - وقدم خبير من شعبة الصين تقريرا عن برنامج لعقد دورات تدريبية في مجال الأسماء الجغرافية وتخطيط المدن بالصين.
中国分部专家报告了中国举办地名与城市规划培训的情况。 - وأدلى منظم الاجتماعات وخبراء من شعبة الصين بتعليقات وطرحوا أسئلة تولى مقدم العرض الرد عليها.
召集人和中国分部专家发表评论并提出了问题,发言者作了答复。 - ولخص خبير من شعبة الصين ورقة العمل رقم 46 فأفاد عن إنشاء اللجنة التقنية الوطنية لتوحيد الأسماء الجغرافية في الصين.
中国分部的一名代表扼要说明了第46号工作文件,其中报称,中国创立地名标准化全国技术委员会。 - وقدمت شعبة الصين في ورقة العمل رقم 45 تعريفا موجزا بتطوير الصين لنظم الترميز الخاصة بشُعبها الإدارية من المستويين الأول والثاني.
中国分部简要介绍了第45号工作文件,其中说明中国对其第一级和第二级行政区划制订了编码系统。 - عرضت شعبة الصين ورقة العمل رقم 21 والتي ركزت على قانون تشريعي جديد يتعلق بإدارة الأسماء الجغرافية، وقاعدة بيانات للأسماء الجغرافية، وتوحيد حروف ونطق الأسماء الجغرافية، والإشارات والخرائط والمعاجم القياسية للأسماء الجغرافية.
中国分部介绍第21号工作文件,集中谈到新的地名行政管理条例,地名数据库、汉字标准化和地名读音,标准地名牌、地图和地名录。 - وأشار أيضا إلى الدورات التدريبية الدولية المقرر حاليا عقدها في تركيا والكويت وغرب أفريقيا، وطلب من شعبة الصين تقديم تقرير عن برنامجها التدريبي في مجال دراسة الأسماء الطبغرافية في الدورة المقبلة لفريق الخبراء.
还提到目前正在为科威特、土耳其和西非规划的国际培训课程,并请中国分部就其地名学方面的培训方案向下一届地名专家组会议提出报告。 - وقدم خبير من شعبة الصين ورقة العمل رقم 36، التي حددت الأساليب المستخدمة لنقل الأسماء الجغرافية الأجنبية إلى اللغة الصينية، ووصف المبادئ الكامنة وراء الاختيار المناسب لمختلف الحروف والقواعد لتطبيق الأسماء الأجنبية المكتوبة بالحروف الصينية.
中国分部的一位专家介绍了第36号工作文件。 文件扼要说明外国地名转为中文的方法,选用适当汉字的原则,以及用汉字书写外国地名的不同规则。
كلمات ذات صلة
"شعبة الصناعة والتكنولوجيا والموارد الطبيعية" بالانجليزي, "شعبة الصناعة والزراعة والتحديث التكنولوجي" بالانجليزي, "شعبة الصناعة والمستوطنات البشرية" بالانجليزي, "شعبة الصناعة والمستوطنات البشرية والتكنولوجيا المشتركة بين اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ ومنظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية" بالانجليزي, "شعبة الصندوق الدولي للتنمية الزراعية" بالانجليزي, "شعبة الطاقة المستدامة" بالانجليزي, "شعبة الطاقة المستدامة والبيئة" بالانجليزي, "شعبة الطاقة والموارد الطبيعية والبيئة" بالانجليزي, "شعبة الطاقة والمياه والصرف الصحي" بالانجليزي,